<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌四首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: WE THREE>
<BookPage: 12-13>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
花間一壺酒，
獨酌無相親。
舉杯邀明月，
對影成三人。
月既不解飲，
影徒隨我身。
暫伴月將影，
行樂須及春。
我歌月裴回，
我舞影零亂。
醒時同交歡，
醉後各分散。
永結無情遊，
相期邈雲漢。
<End Poem>
<Translation>
One pot of wine amid the Flowers
   Alone I pour, and none with me.
The cup I lift; the Moon invite;
   Who with my shadow makes us three.
The Moon then drinks without a pause.
   The shadow does what I begin.
The shadow, Moon and I in fere
   Rejoice until the Spring come in.
I sing: and wavers time the Moon.
   I dance: the shadow antics too.
Our joys we share while sober still.
   When drunk, we part and bid adieu.
Of loveless outing this the pact,
   Which we all swear to keep for aye.
The next time that we meet shall be
   Beside yon distant Milky Way.
<End Translation>
<Formatted Translation>
One pot of wine amid the Flowers
Alone I pour, and none with me.
The cup I lift; the Moon invite;
Who with my shadow makes us three.
The Moon then drinks without a pause.
The shadow does what I begin.
The shadow, Moon and I in fere
Rejoice until the Spring come in.
I sing: and wavers time the Moon.
I dance: the shadow antics too.
Our joys we share while sober still.
When drunk, we part and bid adieu.
Of loveless outing this the pact, Which we all swear to keep for aye.
The next time that we meet shall be Beside yon distant Milky Way.
<End Formatted Translation>